當前位置: 首頁 > 出版圖書 > 愛國教育 >漢語文化與國際視野 > 第八章 漢語教學(xué)與研究2
第八章 漢語教學(xué)與研究2
作者:印平   |  字數(shù):10990  |  更新時間:2015-04-03 14:25:08  |  分類:

愛國教育

念好l聲母字

教學(xué)中發(fā)現(xiàn)不少學(xué)生念l母字時,時而念l,時而念n。l與有些開口呼韻母相拼,較易念l,如la;l與齊齒呼、撮口呼韻母相拼,極易念n。究其原因,不難發(fā)現(xiàn):i、的舌位很前,會將i、前面l的發(fā)音部位向前推進,于是念成n,因為實際發(fā)音時,n的部位比l稍前(見[例1]);開口呼韻母開頭的元音大多舌位靠后,這就可以避免將發(fā)l的部位逼向n。所以,在練習(xí)1母字尤其是與齊、撮韻相拼的l母字時,可以先做好與開口呼韻母拼合的l母音節(jié)(如la)的發(fā)音準備,然后再發(fā)與齊、撮韻相拼的l母音節(jié)。如擺好發(fā)la的舌位,再發(fā)li、lian、l等音節(jié)。

5連帶法

指規(guī)范地發(fā)好此音,連帶出緊跟此音的彼音。

由zi、ci、si和zhi、chi、shi、ri帶出舌尖元音i(前)和舌尖元音i(后)。很多學(xué)生不能一口念出i(前)或i(后)音,可以先發(fā)zi、ci、si或zhi、chi、shi、ri中任何一個音節(jié),然后,拉長該音節(jié)即可得到i(前)音或i(后)音,因為i(前)只拼聲母z、c、s,i(后)只拼聲母zh、ch、sh、r。

念準語氣詞“啊”的變音

語氣詞“啊”附著在詞語或句子之后,它因前一個音節(jié)末尾音素的不同而產(chǎn)生各種音變。“啊”除了在a、o、e、、后面念ia以外,連接于其他音素之后,均讀前面音素與它的合音。如kuaia→ia,wua→ua,gena→na,qinga→nga,era→ra,zia→za(z念s的濁音)等。

6對比法

指把需要辨析的音成對、成組地放在一起,進行對比發(fā)音的訓(xùn)練。例如:

n—l:男女——襤褸惱怒——老路留念——留戀

無奈——無賴水?!髂昴辍B年

n—ng:開飯——開放天壇——天堂散失——喪失

白鹽——白楊鮮花——香花皮件——皮匠

惋惜——往昔木船——木床還貸——黃帶

忠臣——忠誠診治——整治出身——出生

引子——影子因而——嬰兒親民——清明

f—h:防空——航空飛機——灰雞

公費——工會附注——互助

zh、ch、sh—z、c、s:

主力——阻力支援——資源

短站——短暫照舊——造就

初步——粗布春裝——村莊

木柴——木材推遲——推辭

詩人——私人山腳——三角

不少——不掃商業(yè)——桑葉

r—l:然——攔容——龍若——落

肉——漏讓——浪辱——魯

b、d、g、j、zh、z—p、t、k、q、ch、c:

部位——鋪位補寫——譜寫

蹲下——吞下肚子——兔子

大狗——大口干完——看完

江聲——槍聲精華——清華

壯志——創(chuàng)制直到——遲到

座位——錯位自序——次序

o—e:博得——波折破格——墨盒刻薄——隔膜惡魔——割破

i—:寄語——雨季戲劇——巨細氣味——趣味

白銀——白云前面——全面潛水——泉水

四聲對比:

教師——教室學(xué)員——學(xué)院清楚——清除

香蕉——橡膠廠方——廠房優(yōu)先——悠閑

火車——貨車題材——體裁練習(xí)——聯(lián)系

非輕聲:輕聲:

東西(指東、西方向)東西(泛指具體的或抽象的事物)

是非(正確和錯誤)是非(糾紛、口舌)

對頭([形正確;合適)對頭([名對手;冤家)

大意([名主要、基本的意思)大意([形粗心,疏忽)

非兒化:兒化:

眼(眼睛)眼兒(小窟窿)

信(信件)信兒(消息)

蓋([動用東西遮掩;建造)蓋兒([名遮蓋器物的東西)

伴([動陪伴)伴兒([名陪伴者)

(四)記憶

學(xué)習(xí)普通話語音,除了能正確發(fā)音之外,還應(yīng)積累足以使個人語音面貌發(fā)生“質(zhì)”變的“量”,亦即規(guī)范語音的“量”。說到記憶,死記固然不可缺少,巧記也很需要,因為能收以一帶十,事半功倍之效。有幾種方法可供參考——

1類推記憶

漢字大多為形聲字,形符表意,聲符表音。雖然由于種種原因很多聲符表音并不十分準確,但我們?nèi)钥衫寐暦s略推知漢字在普通話音系中的讀音,從而記住它們。例如:

n:尼——妮;呢,泥,怩;旎;伲,呢

l:里——厘,貍;理,鯉,俚,娌;哩

f:付——符;府,俯,腐;附,咐

h:胡——糊,葫,瑚,蝴,糊

z:宗——綜,棕,蹤,鬃;粽

zh:中——鐘,忠,盅,衷;腫;種,仲

in:林——淋,琳,霖

ing:令——伶,苓,聆,玲,鐘,零;領(lǐng),嶺

不過,在類推時要注意例外(規(guī)律以外者),如“拎”和“鄰”是前鼻音韻母,而不是后鼻音韻母。

2記少不記多

這種記憶法適用于記住量少的字音。例如1996年版現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)所收r聲母字不到l聲母字的三分之一,常用的r母字就更少些。對于以l音代r音的人來說,記?。蚰缸直韧瑫r記r、l母字要容易些。

3循規(guī)律記憶

把跟齊、撮韻相拼的z、c、s或g、k、h改成j、q、x。

方言的語音系統(tǒng)不同于普通話的語音系統(tǒng),但存在整齊的對應(yīng)關(guān)系。熟悉普通話音系中聲母韻母的配合規(guī)律,有助于方言區(qū)的人們將方言的讀音成類地“翻譯”成普通話的讀音。

在普通話聲、韻配合規(guī)律中,舌面音j、q、x可以跟齊、撮韻相拼,而不能跟開口呼和合口呼韻母相拼。舌尖前音z、c、s和舌根音g、k、h正好與j、q、x相反,能拼開、合韻,不能拼齊、撮韻。掌握這對立的規(guī)律,便不會把與齊、撮韻相拼的j、q、x錯記為z、c、s或g、k、h。

“一、不”的正確變調(diào)。

“一、不”在語流中經(jīng)常變調(diào):去聲字前,“一、不”變陽平;非去聲字前,“一”變?nèi)ヂ?,“不”維持原調(diào);在相同的詞中間,“一、不”都失去原調(diào),改念輕聲。

我們知道;漢語語音極具音樂性,音高變化構(gòu)成的四聲總是互相交替,抑揚起伏,口語中同一聲調(diào)不會在多個音節(jié)中連續(xù)出現(xiàn),以免單調(diào)。根據(jù)這一特點,“一、不”的變調(diào)可以這樣來記憶:“一、不”后面的音節(jié)是去聲(下抑的聲調(diào)),“一、不”就念陽平(上揚的聲調(diào));反之,“一、不”后面是非去聲(非抑調(diào)),“一、不”就念去聲(配以抑調(diào))。

上述幾種方法,本文為敘述方便,分別介紹,但在實際教學(xué)過程中不是截然分開,而是彼此配合的。

普通話語音教學(xué)因教學(xué)對象、教學(xué)條件的不同而教法各異。只要能有效、快捷地讓學(xué)生掌握普通話語音,盡可以“不擇手段”,多管齊下。

參考文獻:

[1]于根元推廣普通話簡論,北京:文字改革出版社,1980年。

[2]于根元新時期的推廣普通話工作,語文建設(shè),1986年第3期。

論行業(yè)詞對一般交際用詞的滲透

行業(yè)詞是因適應(yīng)社會分工的需要而產(chǎn)生的各行各業(yè)的特殊用詞。隨著現(xiàn)代社會的發(fā)展,科學(xué)文化事業(yè)的繁榮,許多行業(yè)詞拓寬了它們的應(yīng)用領(lǐng)域,滲透到一般交際用詞的行列中。

通過書攤前人們對淺薄庸俗刊物的迷戀,折射出變革時期的一種文化心態(tài)。(揚子晚報1989年3月12日)

安徽臺的出國潮5集)以出國“洋插隊”的種種畫面和人物命運,折射出當代青年人的心態(tài)。(揚子晚報1989年4月12日)

前些時候,社會上流傳著“見面敬支煙,抵上說半天”。之后又是“拿‘前門’,太無能,拿‘良友’握握手,拿到‘萬寶路’,說話才算數(shù)”,再后又有“名煙摜一包,接待不會孬,外煙塞幾條,才能另眼瞧”。其味愈變愈邪,從中折射出黨風(fēng)、民風(fēng)、社會風(fēng)氣不正的味道,聽來叫人寒心。(揚子晚報1990年1月6日)

“折射”本是物理界的專用詞,指“光線、聲波在兩種物質(zhì)的接觸面上改變傳播方向后,進入第二種物質(zhì)”。而以上3例則分別用于剖析變革時期一些人的文化心態(tài)、分析“出國熱”現(xiàn)象、批評社會上的不正之風(fēng),也就是說,“折射”一詞已經(jīng)用于非專業(yè)性交際。像這樣用于一般性交際的行業(yè)詞涉及許多行業(yè)。如:

數(shù)學(xué)界:軌跡立體排列組合半徑區(qū)間加法減法

物理界:壓力輻射共鳴磁力摩擦平衡負載比重彈性反彈合力慣性反作用

生物界:克隆有機消化吸收新陳代謝

化學(xué)界:飽和催化劑分解元素成分分子聚合還原腐蝕

工業(yè)界:廢品次品內(nèi)耗品位擠壓變形抽檢切割模塊

醫(yī)學(xué)界:會診診斷紅眼病癱瘓健康損害挫傷傷口麻痹頭痛近視視野陣痛判斷力錯覺手術(shù)惡心感染

地質(zhì)界:滑坡斷層堆積壓縮間隙破裂懸崖接觸面密度沉淀滲透

音樂界:旋律節(jié)奏插曲

戲曲界:主角配角龍?zhí)琢料嘈蓄^后臺舞臺

美術(shù)界:色彩素描速寫透視比例色調(diào)

攝影界:曝光顯影反差背景

體育界:短平快時間差馬拉松跳水禁區(qū)切入運動擦邊球

軍事領(lǐng)域:下崗?fù)粨魬?zhàn)友攻克戰(zhàn)略打游擊打前站打掩護打頭陣攻堅戰(zhàn)火藥味放空炮指揮部

行業(yè)詞滲入到一般交際用詞的語言現(xiàn)象,在如今的報刊雜志上屢見不鮮,不能不引起人們的注意。

行業(yè)詞何以能成為一般交際用詞并為社會所接受呢?原因主要有二:

一、起用行業(yè)詞進行一般性交際比造新詞經(jīng)濟。因為行業(yè)詞是詞語成品,只需給它們增加新的義項即可拿來使用,這就省去了重新選擇語素、再按漢語的構(gòu)詞習(xí)慣造出新詞的程序,同時,還避免了詞形的增多。給行業(yè)詞增加義項,其作用猶如增添了新詞,而且,新增義項是原有意義的延伸,二者有密切聯(lián)系,易于理解和掌握。

今年,魯、蘇、豫、鄂、冀等省預(yù)計棉花播種面積將比1988年的7900萬畝下降1520%。棉花生產(chǎn)正在滑坡。(報刊文摘1989年2月7日)

許多教授說,在拜金浪潮沖擊下音樂學(xué)院的教育滑坡。(文摘報1989年4月30日)

他學(xué)習(xí)方法不對頭,只是一味地死記硬背,因而學(xué)習(xí)成績明顯滑坡。(報刊文摘1989年8月1日)

“滑坡”為地質(zhì)界專門用詞,原指“地表斜坡上大量的土石整體地向下滑動的自然現(xiàn)象”。例指棉花生產(chǎn)不景氣,例指音樂教育走下坡路,例指學(xué)習(xí)成績下降??梢姡盎隆币辉~的原義與例句中的意義在“向下動”這一點上是相似的,不會令人費解。

二、物質(zhì)生活水平和受教育程度的提高,有利于人們對行業(yè)詞的理解和借用。隨著物質(zhì)生活水平的提高,人們擁有的信息工具越來越多,越來越先進,從而獲得的各方面的常識也日益增多,這就為他們理解其他行業(yè)的專門用詞的意義創(chuàng)造了條件。比如,電視、網(wǎng)絡(luò)的普及,使人們從文藝、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、科學(xué)技術(shù)等節(jié)目中不斷獲取有關(guān)專業(yè)的知識,自然也就不難理解像“克隆、新陳代謝、共鳴、比重、慣性、短平快、色調(diào)、紅眼病、元素、旋律、掃描,沖擊波、軌跡、模塊……”這樣一些行業(yè)詞。還有,隨著教育的普及和人們受教育程度的提高,社會成員的文化水準在提高,對其他行業(yè)的專用詞的理解能力在加強,這也為行業(yè)詞能在一般交際場合中使用造就了一個社會環(huán)境。

面對齊魯大地前所未有的“經(jīng)濟林熱”,有人為之振奮,有人為之擔(dān)憂,連聲疾呼:飽和了!過剩了!不能再栽了?。ㄈ嗣袢請螅保梗福改辏保苍拢保等眨?/p>

“飽和”是??圃~語,原指“在一定溫度和壓力下,溶液所含溶質(zhì)的量達到最大限度,不能再溶解”,一般具有初中以上文化水平的人都懂得其含義,也不難理解它在例中所包含的新的意義,即“經(jīng)濟林數(shù)量達到最高限度”。此外,用生物學(xué)術(shù)語“克隆”表示“模仿或復(fù)制”,以化學(xué)術(shù)語“元素”轉(zhuǎn)指“組成部分”,將醫(yī)學(xué)術(shù)語“會診”用于“幾方合作,共同分析某種情況,找出問題所在”等等,都難不倒現(xiàn)代具有一定知識儲備的人們。

正是行業(yè)詞本身“舊瓶裝新酒”以及外在的理解環(huán)境,使得它能夠順利地參與一般性交際。

那么,進入一般交際場合的行業(yè)詞主要形式是什么呢?在筆者所搜集的171個這樣的行業(yè)詞中(注:171個詞均為在不同時間的報刊上出現(xiàn)兩次以上),有124個為二字格,約占73%,也就是說,以二字格為主。請看:

反差曝光顯影鏡頭素描速寫色彩透視

比例色調(diào)跳水禁區(qū)切入運動共振共鳴

飽和爆炸輻射折射摩擦平衡負載比重

彈性反彈合力慣性壓力波谷對流密度

沉淀滲透分解元素成分分子聚合還原

品位擠壓變形抽檢切割模塊克隆有機

消化吸收會診陣痛流產(chǎn)癱瘓挫傷麻痹

損害頭痛近視視野健康傷口會診藥方

錯覺手術(shù)惡心感染排列組合半徑區(qū)間

加法減法軌跡堆積壓縮間隙破裂懸崖

氣候滑坡斷層地震低谷落差磁力裂變

蛻化立體污染掃描次品廢品內(nèi)耗主題

悲劇喜劇鬧劇導(dǎo)演角色后臺舞臺主角

配角臺柱龍?zhí)琢料嘈蚰恍蓄^背景槍斃

死刑下崗?fù)粨魬?zhàn)友攻克戰(zhàn)略基調(diào)旋律

插曲節(jié)奏擱淺腐蝕

眾所周知,漢語詞匯從古代發(fā)展到現(xiàn)代,雙音節(jié)詞占優(yōu)勢。上述行業(yè)詞的二字格形式十分符合這一發(fā)展趨勢,因此單從語言形式上看它為社會所普遍接受也就毫不奇怪了。

進入一般性交際的行業(yè)詞所以能在今天日益盛行,還與它具有的濃厚的修辭色彩和生動凝練的表達效果分不開。

當前,我國內(nèi)河航運正處新老船長交替高峰期,青黃不接的“斷層”現(xiàn)象日趨明顯,船長層素質(zhì)狀況不能適應(yīng)航運事業(yè)的發(fā)展,解決現(xiàn)階段新老船長技術(shù)繼傳問題,已成內(nèi)河航運燃眉之急。(報刊文摘1988年12月13日)

在玄武湖公園,四毛錢一碗的涼粉供不應(yīng)求,一塊五一盒的牛肉干成了搶手貨。看著十來歲的孩童大手大腳花錢,我們感到一種深深的不安,那些還沒有創(chuàng)造財富的兒童,卻首先學(xué)會了奢侈和享受,家長們是否已經(jīng)意識到這也許是一出悲劇的序幕,而導(dǎo)演之一正是自己呢?。〒P子晚報1989年11月26日)

例把后繼人才的“暫斷現(xiàn)象”喻為“斷層”(地質(zhì)界術(shù)語,指“地層的斷裂”),也很貼切、形象。例“悲劇”、“序幕”、“導(dǎo)演”幾個??圃~語連用,比說“這也許是孩子們走向不幸的開始,而助長他們這種不良習(xí)慣者之一正是自己”顯然要簡潔、清新、別具一格。

由于修辭方式的參與,滲入一般交際用詞的行業(yè)詞一改其作為專科詞語時缺乏色彩的特點,而具有了簡練、形象、生動的表達效果,人們當然樂于使用。

一般來說,行業(yè)詞的詞匯意義多是單一的,而它一旦滲透到一般交際用詞之中,便增加了新的意義,而新舊意義間有著密不可分的關(guān)系,如例、、的“滑坡”。再如:

要改文職就往授銜單位“跑”,年齡要過線又往文職崗位“溜”,對這種打“擦邊球”現(xiàn)象,總后政治部采取措施堅決制止。他們嚴把政治干部的改任關(guān),到8月下旬,各單位上報的改任對象已有100多人被“擱淺”。(文摘報1989牟9月14日)

例把“鉆政策規(guī)定或法律的漏洞而行事”比作“打擦邊球”(原指把乒乓球打在球臺邊緣);將“事情中途受阻,不能進行下去”喻為“擱淺”(原指船只進入水淺的地方,不能行駛),新義項在“受到阻礙”這一點上是源于舊義項的。

實際上,行業(yè)詞增添了與??瞥跏家饬x有聯(lián)系的新義項后,它就變成了多義詞,而多義詞的產(chǎn)生是語言發(fā)展的一種標志。一個詞包含若干個意義,可以大大減少詞語符號的數(shù)目,而每個意義又各有自己適用的語言環(huán)境,可以使同一個詞用在不同的場合而不致引起意義上的混淆,符合語言的經(jīng)濟、簡明的原則。不難預(yù)料,行業(yè)詞對一般交際用詞的滲入不失為豐富漢語詞匯的一條捷徑。

以“克隆”為例,論外來詞語的漢化

近幾十年來,隨著“克隆”動物的不斷問世,異邦色彩的專業(yè)名詞“克隆”進入了漢語世界。本文試從三個方面揭示“克隆”一詞能夠在漢語中立足并進一步擴大交際范圍的原因:首先,通過“克隆”與“核移植”的比較,凸現(xiàn)“克隆”一詞語音形式和語義內(nèi)容的雙重優(yōu)勢;其次結(jié)合漢語對外來詞施加影響的方式,分析“克隆”受到的語義“漢化”以及這種“漢化”產(chǎn)生的重要作用;最后,考察了受眾的寬容心態(tài)對于接受“克隆”之類外來語詞的積極意義。

在當今的多彩世界里,新事物層出不窮,令人應(yīng)接不暇。例如,新華社評出的1997年十大國際新聞第一條就是:英國成功地?zé)o性繁殖出小羊“多利”,被稱為世紀性科研成果。這種無性體外繁殖,生物學(xué)上叫“克隆”。隨著“克隆”動物的紛紛問世,“克隆”一詞也進入了漢語詞匯。

“克隆”系英文詞“clone"的音譯,原意為“無性系或無性細胞系”。這一名詞于1903年被引入園藝學(xué),以后逐漸應(yīng)用于植物學(xué)、動物學(xué)和醫(yī)學(xué)等方面,多作動詞使用,指通過細胞核移植進行無性繁殖,從而培育出與提供細胞核的生物個體遺傳信息幾乎完全相同的新個體。

研究人員今天說,他們已從成年老鼠細胞中克隆出三代老鼠。(參考消息1999年7月25日)

今年6月,陳大元小組宣布他們將大熊貓的體細胞植入去核后的兔卵細胞中,成功地培育出了大熊貓的早期胚胎,在克隆大熊貓的進程中邁出了第一步。(揚子晚報1999年11月30日)

以上兩例中的新生物體均非有性生殖而成,而是通過移植細胞核進行無性繁殖的產(chǎn)物。無性繁殖可以說是“克隆”一詞的基本義點。凡具備這個義點的都可以稱作“克隆”,像農(nóng)業(yè)上所采用的扦插、壓條(或壓枝)和嫁接等。

澳大利亞植物學(xué)家8日宣布,他們在塔斯馬尼亞島發(fā)現(xiàn)了一種距今已有43000年之久的具有“天然克隆”能力的植物……它的枝條能夠自動掉到樹林中的土壤里,從而產(chǎn)生出在遺傳學(xué)上與母體一模一樣的灌木。(齊魯晚報1997年7月9日)

從花卉的葉芽上隨便切下一片,剪碎了放進營養(yǎng)基,過幾天就能長出一枝新的花苗來。這是記者昨天在省農(nóng)科院遺傳所見到的花卉克隆技術(shù)。(揚子晚報1998年10月24日)

例植物的“天然克隆”能力是指它能自然“扦插”;例花卉克隆是采用截取花卉葉片作“祖苗”,然后進行類似扦插的處理,由此培育出與母體相同的新的植株。無論前者還是后者,均屬無性繁殖,故而都叫“克隆”。

在國內(nèi),“克隆”這個詞對一般人而言似乎很新鮮,也就是兩三年前剛剛面世,然而,它所表示的語義內(nèi)容對科技界來說并不陌生。我國研究“克隆”技術(shù)不僅時間早,而且水平也與英、美等國一樣處于世界領(lǐng)先地位,只是我們以前的研究成果,報道時多用“核移植”這個詞(中國農(nóng)科院畜牧研究所朱裕鼎研究員語)。那么,為什么很中國化的“核移植”并未受到太多的注意,而外來色彩較濃的“克隆”卻在漢語中大行其道呢?究其原因,主要有三:

第一,音簡義豐

語言具有經(jīng)濟原則,人們使用語言大都遵循這一原則,能省則省,反映在語音上就是:能用較少的音節(jié)傳達信息,就不用較多的音節(jié)?!昂艘浦病庇腥齻€音節(jié),而“克隆”只有兩個,比前者簡短,符合語言的經(jīng)濟原則。同時,兩個音節(jié)又與漢語詞匯發(fā)展的雙音化趨勢相一致,也就是說迎合了漢語詞的語音結(jié)構(gòu)特性。因此,“核移植”雖然是用漢語的構(gòu)詞材料,按照漢語的構(gòu)詞規(guī)律造出的,但是終因語音不占上風(fēng)而未能將“克隆”擠出漢語大門,就像“六弦琴”敵不過“吉他”、“坐出租車”敵不過“打的”一樣。

再從語義上看,“核移植”的意思是“細胞核移植”,僅此而已,義點單一,給人留下的理解空間比較狹小?!翱寺 眲t不然,它既包括了義點(1)“細胞核移植”(手段、方法),又涵蓋了義點(2)“無性繁殖”(目的)以及義點(3)“細胞核供體(即“克隆”母體)和其后代的遺傳信息幾乎完全相同”(結(jié)果),從手段——目的——結(jié)果全面定義了“克隆”,為人們充分解讀和借義發(fā)揮提供了相當?shù)挠嗟??!翱寺 钡恼Z義足以兼容“核移植”。

可見,“克隆”在語音、語義上的優(yōu)勢即以較少的音節(jié)包容豐富的意義,是“核移植”無法與之抗衡的。

第二,語義漢化

漢語在其發(fā)展的悠悠歷史長河中,一向有從外族語言中吸取對己有用之養(yǎng)分的傳統(tǒng)。漢語之所以具有如此長久的生命力,與其語匯的極大豐富密切相關(guān),而詞匯寶庫的來源之一就是外來語詞。不過,在引進外來詞時,文化積淀深厚的漢語并不是原封不動地照搬,而總是要對它進行一番改造,提高其“漢化”程度,以利吸收,為我所用。

如果說對外來詞的音、形改造是一種表層的“漢化”,那么對外來詞的語義制約與延伸則是另一種深層次的“漢化”。漢語對“克隆”的語義漢化與“吧”類同。高燕“吧”的詞化過程,漢語學(xué)習(xí),2000年第2期。首先,交際者將表示手段的義點(1)、表示目的的義點(2)與表示結(jié)果的義點(3)相結(jié)合,由“用細胞核移植方法培植出與母體相同的新個體”衍生出新的意義,即:“用一定手段或方法造成同原有事物相同或相似的新事物”。

克隆古絲綢……科研人員用了12年時間終于復(fù)制成功(長沙馬王堆一號漢墓出土的“素紗禪衣”),重量僅比原件重05克,工藝完全達到原件的水平。(揚子晚報1998年6月27日)

電視節(jié)目“克隆”現(xiàn)象的存在并非壞事,而是極自然的現(xiàn)象,就像我們平時學(xué)先進、學(xué)榜樣一樣,學(xué)習(xí)別人好的工作學(xué)習(xí)經(jīng)驗,這樣自己才能進步嘛?。ńK廣播電視報1999年4月14日)

原來老謀子(張藝謀)費盡苦心,是要克隆一個古典的愛情,只是讀書識字代替了詩詞傳情,把后花園換成了三河屯,好在這愛情發(fā)生在四十多年前,擱在今天,還有誰信呢?(揚子晚報1999年10月25日)

例是說云錦研究所的科研人員從質(zhì)地、重量、工藝等方面仿制古代絲綢制品,使仿件達到亂真效果。例“電視節(jié)目克隆現(xiàn)象”是指某些電視臺從內(nèi)容到形式模仿其他電視臺的一些頗受歡迎的節(jié)目。例指出張藝謀導(dǎo)演的電影我的父親母親套用了中國古代戲劇中反復(fù)渲染的后花園式的愛情模式。三例中“克隆”的語義顯然已經(jīng)游離了原義——“無性繁殖”,成為“克隆”一詞的新義項。除此而外,人們還根據(jù)“克隆”的第三個義點“母體和新體幾乎完全相同”聯(lián)想到那些原本就相同或相似的事物,謂之“克隆”。

在印度班加羅爾南部的卡拉貢納村,全村237人相貌特別相像,他們只能通過特別的辦法來區(qū)分彼此……德國著名生物學(xué)家,遺傳學(xué)家埃斯特博士把卡拉貢納村稱為“克隆村”。(揚子晚報1999年2月5日摘自天津老年時報)

克隆兄弟的浪漫戀歌(揚子晚報1999年6月6日)

例由于幾百個村民長得太像,仿佛克隆出來的一般,小村因此被冠以“克隆村”之名。

例孿生三兄弟的相貌、身材等好似一個模子脫出的,所以被稱為“克隆兄弟”。這里,“克隆”是比喻的說法,意義指向“極其相似的”。

“克隆”的豐富內(nèi)涵使語義拓展成為可能,而語義的可擴展性進一步強化了該詞的表現(xiàn)力。因為語義的申發(fā),“克隆”的交際領(lǐng)域得以擴大:從科技界進入日常生活。相形之下,“核移植”語義單純,且??粕蕽夂?,義點申發(fā)的可能性較小,應(yīng)用范圍有限,不似“克隆”那般既能當科技術(shù)語用,又可作為日常交際語詞傳達信息。“克隆”一詞運用范圍的擴大不能不說得益于語義的“漢化”。

第三,受眾寬容的接受心態(tài)

從字面看,“克隆”洋味十足,因此有研究者預(yù)言“過不多久,‘克隆’也會像‘基因’一樣譯得人人能夠‘望而生義”’,其理由是“只有意譯外來語,才更符合漢語習(xí)慣,也才更能為人們所接受”。武夫從“伊妹兒"談起,語文建設(shè),2000年第4期。誠然,引進一個外來詞若能做到將其“漢化”得不見其本源的蹤影,似乎是再完美不過的了??墒?,要求所有的外來語都譯得那么完美是不可能的。事實上漢語的外來語既有意譯的、也有音譯加意譯的、音意兼譯的,音譯的,更有字母式的(如CT,卡拉OK),翻譯方式多樣,無法強求一律。不論用哪種譯法引進外來語,只要大眾接受便可,畢竟大眾是語言的使用者,他們的接受心理無疑會影響到外來語的介引。

有人認為,漢民族接受外來語偏愛意譯式。其實不盡然,具體情況要作具體分析。例如,“taxi”意譯為“出租汽車”,音譯為“的士”,指稱對象完全相同,可人們要乘坐這種交通工具時多說“打的”,很少說“坐出租汽車”,因為一方面后者比前者音節(jié)多,說起來耗時費力太麻煩,另一方面隨著現(xiàn)代社會教育的普及,傳媒業(yè)的飛速發(fā)展,人們越來越見多識廣,對新事物(包括外來語)的接受能力日漸增強,心態(tài)亦愈加寬容,對待異族色彩的語詞,較少持拒斥態(tài)度,多會擇善而從,“的士”、“吉他”如此,“克隆”也一樣(再說它的語義內(nèi)容也是“核移植”無法替代的)。

綜上所述,同“核移植”相比,“克隆”一詞音節(jié)簡短,順應(yīng)了漢語詞匯雙音化的特點和趨勢,也符合語言中普遍存在的經(jīng)濟性原則;“克隆”語義含量豐足,可以兼容“核移植”;“克隆”一詞多個義點的存在為義點申發(fā)式的深層次“漢化”打開了便利之門,而新增語義將該詞推向廣闊的日常交際領(lǐng)域;加之受眾不論中外、擇優(yōu)而從的寬容的接受心態(tài),“克隆”得以在漢語詞匯寶庫中占據(jù)一席之地,并在運用中煥發(fā)出勃勃生機。

參考文獻:

[1]呂叔湘大家來關(guān)心新詞新義,辭書研究,1984年第1期。

[2]于根元留心各種語言現(xiàn)象,語文建設(shè),1989年第6期。

[3]符淮青詞義的分析與描寫,北京:語文出版社,1996年。

[4]于根元整理漢語新詞語的若干思考,語言應(yīng)用論集,北京:北京廣播學(xué)院出版社,1999年。

[5]高燕“吧”的詞化過程,漢語學(xué)習(xí),2000年第2期。

[6]武夫從“伊妹兒”談起,語文建設(shè),2000年第4期。

論同音同形異義現(xiàn)象

日前,有兩則笑話引起了筆者的興趣:

甲:你們現(xiàn)在開什么會?

乙:歡送莊老師赴美工作。

甲:(嚴肅地)赴美工作?這么大的事校領(lǐng)導(dǎo)怎么一點兒都不知道?

(轟堂大笑)

乙:怎么不知道?莊老師從中文系調(diào)到美術(shù)系工作不是領(lǐng)導(dǎo)安排的嘛!

甲:昨天我值夜班,你說買蚊香的事包在你身上,結(jié)果等你一晚上都不見你人影?,F(xiàn)在可好,不是包在你身上,是包在我身上了。

(說罷捋起袖子讓乙看蚊子叮的包。)

乙:……(啞然)

(眾人捧腹)

例中第二個“美”是指“美國”,第一個“美”是指“美術(shù)系”,此“美”非彼“美”。例中第一、二個“包”是“負責(zé)完成”義,第三個“包”是因“蚊蟲叮咬而鼓起的疙瘩”義,此“包”亦非彼“包”也。

類似上述兩例的音同形同而意義不同的語言現(xiàn)象,除了準確明白地表出說寫者所要表達的意思之外,還充分利用語言的聲音和形體因素,偷梁換柱地賦予相同形式之語詞以他義,達到詼諧生動、妙趣橫生的效果。因此,這種現(xiàn)象屬于積極修辭的范圍。它有三個顯著特點。

(一)同音同形

例中的“美”盡管所指并不一致,但形式上沒有絲毫差別。例的“包”也是這樣,雖然代表的意義各不相同,但音、形完全一樣。

(二)釋義突破常規(guī)

語詞的含義早已約定俗成,可是說寫者偏偏不循常規(guī),而巧妙地利用相同的形式,作出另一番解釋。這是其出人意料之處。如“赴美工作”,一般認為必定是“到美國工作”,不會想到是“去美術(shù)系工作”;“包在我身上”也會被理解為“(這件事)我負責(zé)辦理”,很難讓人聯(lián)想到“蚊子叮的包在我身上”。

(三)釋義依賴語境

這是指表出的意義對語言環(huán)境有極強的依賴性,它是臨時的,不合常規(guī)的,一旦離開特定的語境,這種意義便消失,該語詞又作常規(guī)解釋了。如例中說話人乙以及開會諸位所處環(huán)境是學(xué)校,大家又都知道莊老師調(diào)到美術(shù)系一事,因此,用“美”來簡稱“美術(shù)系”是切合當時當?shù)卣Z境的(校內(nèi)人常把音樂、體育、美術(shù)系簡稱為音、體、美);一般情況下“赴美留學(xué)”“赴美旅游”“赴美工作”的“美”則當然指“美國”。例中第三個“包”的意義指向是“蚊子叮的包”,它之所以能成立,是因為有夏夜、蚊子、蚊香這樣的背景。倘若更換語境說“這件事包在我身上了”,那么,“包”就絕不可能解釋為“蚊子叮的包”,只能解作“負責(zé)完成”。

同音同形異義現(xiàn)象就是這樣在同一形式的掩蔽下,既出其不意(指超常規(guī)釋義)又合乎情理(指切合語境)地行使著它別具一格的交際職能。

這種同音同形異義的現(xiàn)象,根據(jù)其內(nèi)部各具個性的釋義特點,我們可將它分為三種基本類型。

(一)語義回歸型

這類語詞有辭面義和辭里義之分,在使用時,人們通常用它們的辭里義。然而在具備了特定的語境后,它們的辭面義倒成為說寫者表達的真義。

觀摩團員們酒足飯飽后,又順手牽羊拿走了剩下的啤酒和飲料,可謂“吃不了,兜著走”。(報刊文摘1989年8月1日)

頭頂白云一輩子的世界上最老的空姐,70歲的柯尼·沃克最近終于腳踏實地了。(揚子晚報1990年4月10日)

大門兩側(cè),30個方山大鼓、120面會旗寓意“旗鼓相當”。(揚子晚報1995年10月25日)

航天冰箱,停電24小時,依舊冷若冰霜。(上海產(chǎn)航天冰箱廣告)

按“鍵盤左鍵←”返回上一章   按“鍵盤右鍵→”進入下一章   按“空格鍵”向下滾動

猜你喜歡