第15章
《涉江》是屈原《九章》中的一篇。這首詩(shī)是屈原晚年的作品,是作者在流放時(shí)溯江北上途中聽到楚國(guó)滅亡的噩耗后所寫,全詩(shī)滲透著作者亡國(guó)后的悲傷憤慨的感情,體現(xiàn)了詩(shī)人崇高的理想和偉大的愛(ài)國(guó)情懷。全詩(shī)可分為五段:第一段述說(shuō)了自己崇高的理想與現(xiàn)實(shí)之間的矛盾,并交待了涉江遠(yuǎn)行的原因。通過(guò)“冠切云之崔嵬,被明月兮佩寶璐”(戴著直沖云天的高帽子,披著明月寶珠佩上美玉)的描寫,詩(shī)人比喻自己不同流俗和光明高尚的志向。但“世溷濁而莫余知兮”(世界混濁無(wú)人能知了我),詩(shī)人高尚的情操與理想因此和現(xiàn)實(shí)世界的黑暗與腐朽產(chǎn)生了尖銳的矛盾。借助“吾與重華游兮瑤之圃,登昆侖兮食玉英”(我同舜帝一起游覽玉樹園圃,登上昆侖山美食玉樹之花的幻想),詩(shī)人表達(dá)了自己崇尚理想的強(qiáng)烈愿望。既然為濁世所不容,詩(shī)人又決心遠(yuǎn)行,“哀南夷之莫吾知兮,旦吾將濟(jì)乎江湘”(可嘆南蠻無(wú)人了解我,我便在清晨渡過(guò)湘水長(zhǎng)江),交待了他遠(yuǎn)行的原因。
第二段從“乘鄂渚而反顧兮”到“雖僻遠(yuǎn)其何傷”。詩(shī)人在“秋冬之緒風(fēng)”(秋冬使人凄涼的寒風(fēng))中“乘鄂渚而反顧兮”(登上鄂渚回頭眺望),對(duì)家鄉(xiāng)故土流連眷戀,不忍離去,就連船也是“容與而不進(jìn)兮,淹回水而凝滯”(慢下來(lái)不肯前進(jìn),只是在漩渦中打轉(zhuǎn)回旋)。此時(shí)此景,詩(shī)人幾乎是時(shí)時(shí)回首,步步生哀,悲傷之情難以抑制。不過(guò),“茍余心其端直兮,雖僻遠(yuǎn)其何傷!”(只要我心地正直,哪怕被放逐到天涯海角又何妨呢?。┑谌螌懙馈霸砌杏睢?,描述了詩(shī)人苦悶和彷徨的心情。作者首先以惡劣的地理環(huán)境來(lái)比喻和形容自己抑郁憂傷的心情,即“深林杳以冥冥兮”、“山峻高以蔽日兮”(山林茂密幽暗陰深,山嶺高峻遮住了太陽(yáng))。接著,作者又以潮濕陰冷的氣候條件來(lái)襯托自己獨(dú)處深山的凄涼冷落的心境,“下幽晦以多雨”、“霰雪紛其無(wú)垠兮,云霏霏而承宇”(山下陰沉沉云厚雨多,大雪紛飛茫茫無(wú)際,陰云密布籠罩著天空)。第四段寫道“固將重昏而終身”,抒發(fā)了詩(shī)人悲憤的心情和同邪惡勢(shì)力勢(shì)不兩立的堅(jiān)定決心?!鞍嵘疅o(wú)樂(lè)兮,幽獨(dú)居乎山中”(可憐我的生活毫無(wú)快樂(lè),一個(gè)人孤苦零丁獨(dú)居山中),“接輿髡首兮,桑扈裸行”、“伍子逢殃兮,比干菹醢”(接輿憤世而剃發(fā),隱士桑扈窮得衣不蔽體。伍子胥遭到災(zāi)殃啊,比干被剁成肉泥)。
詩(shī)人首先把自己的孤獨(dú)苦悶和古代人物的悲慘遭遇聯(lián)系起來(lái),說(shuō)明了自己熱愛(ài)祖國(guó)的崇高信仰和對(duì)邪惡勢(shì)力的憎恨。詩(shī)人接著又說(shuō):“吾不能變心而從俗兮,固將愁苦而終窮”(我不能改變理想而隨波逐流,寧愿憂憤痛苦窮困弱生),“予將董道而不豫兮,固將重昏而終身”(我要堅(jiān)持正道毫不猶豫,寧肯終生處在黑暗的境地),表達(dá)了自己堅(jiān)貞不屈、始終不渝的品格和同邪惡勢(shì)力決不妥協(xié)的決心。第五段是對(duì)全詩(shī)的總結(jié)。作者運(yùn)用了一系列的比喻,如“鸞鳥鳳凰,日以遠(yuǎn)兮。燕雀烏鵲,巢堂壇兮”(鸞鳥和鳳凰越飛越遠(yuǎn),而麻雀和烏鴉卻在屋前筑巢)等來(lái)進(jìn)一步說(shuō)明“陰陽(yáng)易位,明不當(dāng)兮。懷信佗傺,忽乎吾將行兮”(陰與陽(yáng)倒轉(zhuǎn),時(shí)令失常。忠貞不二反而失意彷徨,我得趕快遠(yuǎn)走高飛),揭露出楚國(guó)朝政的昏亂和統(tǒng)治者的腐朽。
《國(guó)殤》是屈原《九章》中的一篇。它是一首悼念祖國(guó)陣亡將士的詩(shī)篇,或者說(shuō),它是一曲追悼為國(guó)犧牲的戰(zhàn)士的祭歌。全篇總體上描寫了戰(zhàn)士在強(qiáng)敵面前奮不顧身、死而無(wú)悔的英勇戰(zhàn)斗精神?!败囧e(cuò)轂兮短兵接”,戰(zhàn)斗到了異常激烈的階段,雙方戰(zhàn)車交錯(cuò),短兵相接,但是“旌蔽日兮敵若云”(戰(zhàn)旗遮住了太陽(yáng),敵人如云一般涌了上來(lái)),戰(zhàn)場(chǎng)上出現(xiàn)了敵眾我寡的局面。由于為正義而戰(zhàn),戰(zhàn)士們非常勇敢,“爭(zhēng)先”沖鋒,同仇敵愾,但由于十分不利的形勢(shì),致使“霾兩輪兮執(zhí)四馬”(車輪陷進(jìn)泥坑戰(zhàn)馬不能前行),最終“嚴(yán)殺盡兮棄原野”(戰(zhàn)士全部戰(zhàn)死尸橫荒野),楚軍傷亡慘重,最后失敗了。
在交待了戰(zhàn)場(chǎng)情況后,詩(shī)人又給予陣亡將士以崇高的禮贊和深切的悼念?!俺霾蝗胭馔环怠薄ⅰ笆咨黼x兮心不懲”(戰(zhàn)士們離家出征時(shí)就沒(méi)想過(guò)再回來(lái),雖然身首分離卻毫無(wú)怨情),詩(shī)人首先頌揚(yáng)了戰(zhàn)士們?yōu)榈挚谷肭种當(dāng)扯x無(wú)反顧、視死如歸的愛(ài)國(guó)精神,字里行間寄寓著對(duì)將士們的無(wú)限崇敬?!罢\(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌”(英勇異常又很英武,始終堅(jiān)強(qiáng)不屈不可欺凌),詩(shī)人又進(jìn)一步地贊揚(yáng)了將士們剛強(qiáng)勇敢、凜然不可侵犯的英雄氣概。在詩(shī)的最后,詩(shī)人由衷地高歌:“身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄”(身體雖死但精神永存,威武不屈也是鬼中英雄),贊揚(yáng)了為國(guó)犧牲的將士,表達(dá)了自己強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義感情。